'LA PELL ON FAIG VIDA'
Por: David González
Por: David González
Imaginémoslo al revés: supongamos que el catalán fuese la lengua “oficial” del Estado y el castellano, tuviese el estatus de lengua “oficial” (cooficial con el catalán) en las Castillas y alguna otra comunidad, en tanto que lengua propia de esos territorios. Supongamos que Barcelona fuese la capital de España, que la Academia de las Ciencias y las Artes Cinematográficas tuviese allí su sede, y que en la última edición de los Premios Dalí, hubiese arrasado el film de Almodóvar La piel que habito . Y que, en coherencia con tal decisión, esta misma película hubiese sido preseleccionada, junto con otras dos, otras dos en versión original en catalán, la lengua “oficial” del Estado, para representar a España en los Oscar. Es más: supongamos que fuese la primera vez que una película en versión original en castellano, y, por tanto, escrita, dialogada y pensada en este idioma, pudiese aspirar a la dorada estatuilla. ¿Cómo se les pondría el cuerpo -y el alma- si, desde Catalunya, alguien propusiese presentarla a la competición hollywoodiense con el título de La pell on faig vida? ¿Cómo se les pondría el cuerpo -y el alma- si el noticiario de la televisión autonómica catalana perpetrase tamaña traducción del título original, tratándose cómo se trata, no del urdu o del córnico, si no del castellano, es decir, de una de las lenguas “españolas” amparada y protegida por la Constitución?
Antonio Banderas i Elena Anaya a "La piel que habito" |
(Nota: en la edición en catalán de La Vanguardia este artículo se titula ‘Pan negro’)
'PAN NEGRO'
Per: David González'PAN NEGRO'
Marina Comas i Francesc Colomer a "Pa negre" |
Doncs tot això, però al revés, va passar ahir a Espanya, a l’Espanya real, no a la fictícia, quan es va conèixer la prenominació de Pa negre. Els informatius de Telemadrid, en sintonia amb l’enèsima proclama de la presidenta Aguirre contra la immersió en català a les escoles de Catalunya, emparada el dia anterior pel Congrés, van retitular prestos com a Pan negro la pel.lícula de Villaronga. Algun digital de la dreta feréstega va respectar el títol original, però tot seguit el va castellanitzar al cos de la informació. Mentrestant, a Twitter, on el hashtag Pa negre liderava la llista de trending topics , la croada contra la immersió fílmica també prenia posicions: “En Telemadrid han cambiado el título de ‘Pa negre’ a ‘Pan negro’ -en negreta-. Claro qué (sic) sí, coj… en ESPAÑOL”. En fi, el pa negre de l’Espanya nostra de cada dia.
(Nota: a l’edició en castellà de La Vanguardia aquest article es titula ‘La pell on faig vida’)
Publicat a La Vanguardia, edicions català i castellà el 15/09/11 i el blog "Fem un reset"
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada