dijous, 15 de setembre de 2011

LA PELL ON FAIG VIDA / PAN NEGRO


'LA PELL ON FAIG VIDA'
Por: David González
Imaginémoslo al revés: supongamos que el catalán fuese la lengua “oficial” del Estado y el castellano, tuviese el estatus de lengua “oficial” (cooficial con el catalán) en las Castillas y alguna otra comunidad, en tanto que lengua propia de esos territorios. Supongamos que Barcelona fuese la capital de España, que la Academia de las Ciencias y las Artes Cinematográficas tuviese allí su sede, y que en la última edición de los Premios Dalí, hubiese arrasado el film de Almodóvar La piel que habito . Y que, en coherencia con tal decisión, esta misma película hubiese sido preseleccionada, junto con otras dos, otras dos en versión original en catalán, la lengua “oficial” del Estado, para representar a España en los Oscar. Es más: supongamos que fuese la primera vez que una película en versión original en castellano, y, por tanto, escrita, dialogada y pensada en este idioma, pudiese aspirar a la dorada estatuilla. ¿Cómo se les pondría el cuerpo -y el alma- si, desde Catalunya, alguien propusiese presentarla a la competición hollywoodiense con el título de La pell on faig vida? ¿Cómo se les pondría el cuerpo -y el alma- si el noticiario de la televisión autonómica catalana perpetrase tamaña traducción del título original, tratándose cómo se trata, no del urdu o del córnico, si no del castellano, es decir, de una de las lenguas “españolas” amparada y protegida por la Constitución?
Antonio Banderas i Elena Anaya a "La piel que habito"
Pues todo eso sucedió ayer en España, en la España real, no la ficticia, cuando se conoció la prenominación de Pa negre. Los informativos de Telemadrid, en sintonía con la enésima proclama de la presidenta Aguirre contra la immersión escolar en catalán, amparada el día anterior por el Congreso, retitularon prestos como Pan negro la película de Villaronga. Algun digital de la derecha montaraz respetó el título original, pero a continuación lo castellanizó en el cuerpo de la información. Mientras, en Twitter, donde el hashtag Pa negre lideraba la lista de trending topics , la cruzada contra la immersión fílmica también tomaba posiciones: “En Telemadrid han cambiado el título de ‘Pa negre’ a ‘Pan negro’ -en negrita-. Claro qué (sic) sí, coj… en ESPAÑOL”. En fin, el pan negro de la España nuestra de cada día.
(Nota: en la edición en catalán de La Vanguardia este artículo se titula ‘Pan negro’)


'PAN NEGRO'
Per: David González


Marina Comas i Francesc Colomer a "Pa negre"
Imaginem-nos-ho al revés: suposem que el català fos la llengua “oficial” de l’Estat i que el castellà tingués l’estatus de llengua “oficial” (cooficial amb el català) només a les Castelles i alguna altra comunitat, en tant que llengua pròpia d’aquests territoris. Suposem que Barcelona fos la capital d’Espanya, que l’Acadèmia de les Ciències i les Arts Cinematogràfiques hi tingués la seu, i que en l’última edició dels Premis Dalí, hagués arrasat el film d’Almodóvar La piel que habito. I que, en coherència amb tal decisió, aquesta mateixa pel.lícula hagués estat preseleccionada, junt amb dues més, dues més en versió original en català, la llengua “oficial” de l’Estat, per representar Espanya als Oscar. Encara més: suposem que fos la primera vegada que una pel.lícula en versió original en castellà, i, per tant, escrita, dialogada i pensada en aquest idioma, pogués aspirar a l’estatueta daurada. Com se’ls posaria el cos -i l’ànima- si, des de Catalunya, algú proposés de presentar-la a la competició hollywoodenca amb el títol de La pell on faig vida? Com se’ls posaria el cos -i l’ànima- si el noticiari de la televisió autonòmica catalana perpetrés tal traducció del títol original, bo i tractant-se, com es tracta, no pas de l’urdú o del còrnic sinó del castellà, és a dir, d’una de les llengües “espanyoles” emparada i protegida per la Constitució?

Doncs tot això, però al revés, va passar ahir a Espanya, a l’Espanya real, no a la fictícia, quan es va conèixer la prenominació de Pa negre. Els informatius de Telemadrid, en sintonia amb l’enèsima proclama de la presidenta Aguirre contra la immersió en català a les escoles de Catalunya, emparada el dia anterior pel Congrés, van retitular prestos com a Pan negro la pel.lícula de Villaronga. Algun digital de la dreta feréstega va respectar el títol original, però tot seguit el va castellanitzar al cos de la informació. Mentrestant, a Twitter, on el hashtag Pa negre liderava la llista de trending topics , la croada contra la immersió fílmica també prenia posicions: “En Telemadrid han cambiado el título de ‘Pa negre’ a ‘Pan negro’ -en negreta-. Claro qué (sic) sí, coj… en ESPAÑOL”. En fi, el pa negre de l’Espanya nostra de cada dia.
(Nota: a l’edició en castellà de La Vanguardia aquest article es titula ‘La pell on faig vida’)


Publicat a La Vanguardia, edicions català i castellà el 15/09/11 i el blog "Fem un reset"

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada